КАЛГАСНАЯ
— Ці багат ты, зяцюхна
Ці багат,
Колькі маеш коні
Й жарабят?
— Ой багат я цёшча,
Ой
багат,
Многа маю коні
Й жарабят.
— Колькі маеш, зяцюхна,
Мер аўса,
Ці твая шырокая
Паласа?
— Многа маю, цёшча,
Мер аўса,
Мая на ўсё поле
Паласа.
İ з бажына ў гумнах
İ ў палёх –
Усё гэта калгаснае,
Усё маё*
* Зап. у к-се імя Варашылава, Буда-Кашалёўскага р., 1937 г.
/Дарэвалюцыйная і
Совецкая Беларусь у народнай творчасці. Менск. 1938. С. 226-227, 282./
ЗЯТЬ И ТЕЩА
ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО
— Ты, скажи-ка, зятюшка,
Беден иль богат?
Много ли имеешь ты
Коней, жеребят?
— Ой, богат я, теща,
Да и как богат!
Целый двор имею
Коней, жеребят.
— А довольно ль, зятюшка,
У тебя овса?
Широка ли на поле
Твоя полоса?
— Ой, амбары, теща,
У меня овса!
Во все поле на поле
Моя полоса.
— Все хозяйство, зятюшка,
Покажи свое.
Доброе ль предвидится
У тебя житье?
— Отвечаю, теща:
Доброе житье,
Все кругом колхозное,
Все кругом — мое!
Записано в январе 1937 года со слов Марии Алексейковой, 26
лет, в колхозе им. Ворошилова Буда-Кошелевского района, Белорусской ССР.
/Творчество народов СССР. Москва. 1937. С. 503, 534;
Творчество народов СССР. Москва. 1938. С. 556, 591./
БАРЫТА МИЕНЕ
(Белорусскай ырыа)
“Эн кутүөтүм эт эре;
Ханнык илгелееххин,
Төһо тенийен эрер
Ат, кулун үөрдееххин”? —
„Мин баалбын, ийе кылыныам,
Кепсиим эре туөре:
Бүтүн олбуор муҥунан
Миене сылгым үөре” —
„Эт, кутуөтүм, тийер дуо
Эн сылгыҥ эбиеһе,
Хонууга кетит дуо
Ыллыгыҥ эйиене”?
“О, ийе кылыныам эбиес
Баар ампаар аайытын
Ыллыгым миене киептиир
Хонууну барытын”. —
“Көрдөр миехе
күтүөтүм
Эн хаһаайы стыбаҕын;
Олоҕуҥ туох үтүөтүн
Кескиле хайтаҕын”. —
“Ийе кылыныам — эппиеттиибин;
Олоҕум дьикти — диибин,
Эргиччи колхоз киене
Ол барыта — миене”.
Гавриил Ноговицын тылбаһа
/Хотугу сулус. № 3. Якутскай. 1940. С. 69-70./
[7117.
Барыта миэнэ:
Белорустуу ырыа / Г. Ноговицын тылб. // Хотугу сулус. — 1940. — N 3. — С. 69-70. (Чолбон (Хотугу сулус) 1926-1992.
Дьокуускай. 1994. С. 287.)]
*
ВСЁ МОЁ
(Белорусская
песня)
Скажи-ка, мой зять
Каково твоё богатство?
Насколько у тебя растут
Табуны лошадей, жеребят?
Я богат, моя теща,
Расскажу-ка тебе всё.
Мой табун лошадей —
Весь огромный двор.
Скажи-ка, мой зять
Хватает ли овса,
Широка ли твоя юрта
В поле широком?
О, моя теща, овса у меня много –
В каждом амбаре.
Моя юрта в поле
Во всю его ширину.
Покажи-ка мне, зять,
Свое хозяйств,
Свое тавро и счастье,
И
будущее свое.
Говорю тебе, моя теща
Жизнь моя прекрасна
Вокруг все — колхозное,
И все это моё.
Подстрочный перевод Изабеллы Николаевой,
Якутск, 1990 г.
Ізабэла Ігнацьеўна Нікалаева - нар. у с.
Вілючан Сунтарскага раёну Якуцкай АССР (РСФСР – СССР)
Айхала
Тургундуй,
Койданава
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz