Раман Сьцяпанавіч Матульскі - нар. 16
жніўня 1961 г. у в. Навасільцы Жыдачаўскага раёна Львоўскай вобласьці УССР
(СССР). У 1979 г. скончыў Самбарскую культурна-асьветную вучэльню, а затым у
1983 г. Мінскі інстытут культуры ў БССР ды зрабіўся бібліятэкарам Дзяржаўнай
бібліятэкі БССР імя У. І. Леніна.
У 1983-1985 гг. служыў у Савецкім войску,
пасьля (1985-1986) ізноў бібліятэкар Дзяржаўнай бібліятэкі БССР імя У. І.
Леніна, затым (1986-1988) бібліятэкар, мэтадыст, загадчык аддзелу камплектаваньня
бібліятэкі Мінскага інстытута культуры.
У 1988-1991 гг. асьпірант Маскоўскага
дзяржаўнага інстытуту культуры. У 1991-1998 гг. выкладчык, старэйшы выкладчык,
дацэнт катэдры бібліятэказнаўства Мінскага інстытуту культуры (Беларускі
дзяржаўны ўнівэрсытэт культур; У 1998-2003 гг. дэкан факультэту
бібліятэчна-інфармацыйных сыстэм Беларускага дзяржаўнага інстытуту культуры. Ад
2003 г. дырэктар дзяржаўнай установы “Нацыянальная бібліятэка Беларусі”.
У 2008 г. пабываў у Рэспубліцы Саха
(Якутыя) на міжнароднай канфэрэнцыі пад эгідай ЮНЭСКА “Моўная і культурная разнастайнасьць
ў кібэрпрасторы”, якая адбылася 2-4 ліпеня 2008 г. у Якуцку (Расійская
Фэдэрацыя) з дакладам на тэму “Дзейнасьць Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі па
захаваньні і разьвіцьцю моўнай і культурнай разнастайнасьці”.
Мае навуковую ступень - доктар пэдагагічных
навук, навуковае званьне - прафэсар. Навуковыя інтарэсы: тэорыя
бібліятэчна-інфармацыйных сыстэм, бібліятэчна-інфармацыйны мэнэджмэнт.
Апублікаваў больш за 200 навуковых і навукова-мэтадычных прац.
11
траўня 2012 г. Нацыянальная бібліятэка Беларусі перадала 300 кніжных выданьняў
бібліятэцы аграмястэчка Дворышча Дзяржынскага раёна Менскай вобласьці РБ.
Перадача адбылася падчас рэспубліканскай акцыі “Беларускую кнігу - у рэгіёны”,
якая праводзілася ў г. зв. Год кнігі.
“Перадача кніг - гэта традыцыя ў працы бібліятэкі. На
калядныя сьвяты Прэзыдэнт Аляксандар Лукашэнка падарыў аднаму з дзіцячых дамоў
цэлую бібліятэку, тым самым паказаўшы нам прыклад”, - адзначыў на
цырымоніі перадачы кніг дырэктар Нацыянальнай бібліятэкі доктар пэдагагічных
навук Раман Матульскі.
У дадатак да калекцыі энцыкляпэдый,
даведнікаў, падручнікаў, мастацкай і дзіцячай літаратуры бібліятэцы
аграмястэчку перададзенае “Слуцкое Евангелие”, а таксама дыск, дзе сабрана ўся
інфармацыя пра паэта Максіма Багдановіча. Адзначым,
што гэтая літаратура найбольш запатрабаваная аграрыямі.
У
адказ старшыня Дзяржынскага райвыканкаму Мікалай Арцюшкевіч перадаў
Нацыянальнай бібліятэцы каталёг “Мастера Дзержинщины”, а таксама зборнік вершаў
і твораў дзяржынскіх аўтараў.
Для
госьцяў і ўдзельнікаў сьвята ва ўнутраным панадворку Дворышчанскага Цэнтру
культуры бібліятэкары арганізавалі экспазыцыю “Дзяржыншчына літаратурная”. Свае
вершы пад аплядысмэнты прысутных прачытала Рэгіна Рэўтовіч, а малодшыя
школьнікі аграмястэчка ў гэты дзень прайшлі цырымонію прысьвячэньня ў чытачы.
Раман Матульскі павіншаваў дзяцей з гэтай падзеяй і ўручыў падарункі. На сьвяце
прысутнічаў і Дзяржынскі краязнаўца Лявон Целеш.
Балеркія Кнігарыстая,
Койданава
ТЕМА НОМЕРА
ЕВРАЗИЙСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ И
БИБЛИОТЕЧНЫЙ КОНГРЕСС
2007
Р. С. Мотульский
РАСПРОСТРОНЕНИЕ
РУССКОГО ЯЗЫКА В БЕЛАРУСИ
ПОСРЕДСТВОМ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ
УЧРЕЖДЕНИЙ
Хочу поприветствовать всех участников
Конгресса и пожелать успехов в его работе. Республика Беларусь является одной
из тех стран, где для сохранения и развития русского языка созданы наиболее
благоприятные условия. Распространение русского языка в нашей республике основывается
на глубоких исторических традициях, дружественных отношениях белорусского и
русского народов на протяжении столетий, современном политическом курсе
руководства страны.
«Русский язык — это величайшее культурное
наследие всех славянских народов, мощный фактор объединения людей, средство
межнационального и международного общения». Эти слова Президента Республики
Беларусь А. Г. Лукашенко являются методологической основой распространения и
развития русского языка в нашей стране. «Для граждан Беларуси русский язык
является столь же близким и родным, как и белорусский. Оба эти языка
законодательно имеют у нас равные права и возможности для развития», —
подчеркнул Президент нашей страны на Всероссийской встрече писателей,
посвященной Году русского языка.
Конституция Беларуси законодательно
закрепила итоги Референдума, состоявшегося в мае 1995 г., на котором 83%
граждан республики, принявших в нем участие, проголосовали за придание русскому
языку равного с белорусским статуса.
По данным переписи 1999 г., доля белорусов
в общей численности населения составила 81,2%, русских — 11,4%, других
национальностей — 7,4%. Вместе с тем, русский язык играет в жизни общества
доминирующую роль.
В соответствии со статьей 50 Конституции
Республики Беларусь государство гарантирует свободу выбора языка воспитания и
обучения. Это положение реализуется Законом «О языках в Республике Беларусь». В
соответствии с ним Республика Беларусь гарантирует каждому жителю неотъемлемое
право на воспитание и получение образования на белорусском или русском языках.
Это право обеспечивается системой дошкольных учреждений, общеобразовательных
школ, профессионально-технических училищ, средних специальных и высших учебных
учреждений. По данным исследований, 22% минских школьников хотят углубленно
изучать русский язык и литературу.
Главная принципиальная суть ныне
действующего законодательства в сфере образования состоит в том, что любой
гражданин республики имеет возможности реализовать свое конституционное право
на образование на белорусском и русском языках, во главу угла ставится право
свободы выбора языка обучения. Иными словами, государственная политика в
языковой сфере, и в том числе в области образования, предельно демократична.
Издательская политика страны также
направлена на поддержку русского языка. По статистическим данным, на русском и
других языках (кроме белорусского) в 2006 г. в Беларуси было издано 93% книг и
брошюр, 80% журналов и других периодических изданий (включая сборники и
бюллетени), 72% газет.
Государственная политика в области русского
языка, его распространение в обществе, издательская политика непосредственно
влияют на фонды библиотек. На сегодняшний день наблюдается увеличение удельного
веса литературы на белорусском языке в общем количестве литературы в фондах
публичных библиотек республики. Вместе с тем, около 75% состава их фондов —
издания на русском языке.
Общий объем фонда Национальной библиотеки
Беларуси (НББ) составляет 8,4 млн экземпляров, 72% из них — документы на
русском языке. В потоке ежегодных новых поступлений русскоязычные издания
составляют 82%, при этом 93% литературы, поступающей в фонды НББ в качестве
обязательного экземпляра, является также русскоязычной.
В настоящий период основными источниками
пополнения фондов НББ российскими документами (кроме поступлений в составе ОБЭ)
является прежде всего закупка/подписка. На приобретение российских документов
расходуется 78% бюджетных средств, выделяемых на комплектование библиотечных фондов.
Двойного налогообложения и таможенных
проблем в области поставки литературы у библиотек нет. Однако предоставление
российскими поставщиками услуг или продукции необходимых справок о том, что они
зарегистрированы в соответствующих российских организациях как
налогоплательщики, часто затягивается на длительное время и усложняет систему
взаимных расчетов или делает ее вовсе невозможной.
Сравнительный анализ данных Российской
книжной палаты и новых поступлений в фонды НББ позволяет сделать вывод, что
закупка обеспечивает оперативное поступление в библиотечные фонды лишь 25%
информационно значимых новинок российского книгоиздания, а подписка через РУП
«Белпочта» обеспечивает потребности Библиотеки в актуальной научной периодике
лишь на 80%.
Второй источник комплектования — дары. В
последнее время доля даров среди ежегодных поступлений значительно увеличилась
и составила в 2007 г. 20% от общего объема новых поступлений. Среди дарителей:
— Правительство Москвы (при посредничестве
Центральной городской публичной библиотеки им. Н. А. Некрасова) передало в
фонды НББ и других библиотек страны в целом около 10 тыс. новых изданий по
истории и культуре России;
— Фонд поддержки экономического развития
стран СНГ (в фонды НББ и других восьми белорусских библиотек передано более 9
тыс. новинок российского книгоиздания);
— Посольство
Российской Федерации в Республике Беларусь передало коллекцию книг российских
издательств — 5 тыс. экземпляров (298 наименований);
— ООО Агентство «Полилог» (после проведения
в сентябре 2007 г. в стенах НББ книжной выставки и других мероприятий по
вопросам изучения и популяризации русского языка безвозмездно передало в фонды
НББ более 600 экземпляров изданий по данной тематике) и т. д.
— Подписное агентство «Информнаука»
(Москва) передало российские периодические издания (163 экз.) по различным
научным направлениям (философии, социологии, экономике, правоведению,
математике, физике, химии, кибернетике, астрономии, биологии, литературе и
искусству, филологии, истории, географии), отраслевые научно-технические, а
также популярные издания.
В целом в течение 2007 г. НББ получила в
качестве даров от различных общественных организаций, издательств, авторов,
читателей около 60 тыс. экземпляров российских документов. Три четверти от их
общего объема поступили в фонды библиотек страны.
С первых лет существования и вплоть до
марта 1995 г. Национальная библиотека Беларуси получала полный комплект
всесоюзного обязательного бесплатного экземпляра печатных документов (в том числе
российских). В середине 1990-х гг., после разрушения систем рассылки
всесоюзного бесплатного экземпляра печатных документов и централизованного
книгообеспечения библиотечных фондов, специалисты НББ приложили большие усилия
для установления и развития сотрудничества в области документообмена с
российскими библиотеками. Это позволило, в частности, обеспечить комплектование
библиотек научной, малотиражной, ведомственной литературой, приобретение
которой через книготорговые каналы затруднено.
В настоящее время 36 крупнейших российских
библиотек являются партнерами НББ по этому взаимовыгодному виду
межбиблиотечного сотрудничества. Плодотворное взаимодействие с Российской
государственной библиотекой, Российской национальной библиотекой,
Государственной публичной научно-технической библиотекой России, Библиотекой
Российского государственного гуманитарного университета, Государственной
публичной научно-технической библиотекой Сибирского отделения Российской
академии наук и другими российскими библиотеками позволяет постоянно пополнять
библиотечные фонды российской научной малотиражной литературой, а также
региональной научной периодикой, приобретение которой через книготорговую сеть
практически невозможно. За последние три года по этому каналу Библиотекой получено
более 10 тыс. экземпляров таких изданий.
На сегодняшний день НББ обеспечивает своим
пользователям доступ в удаленном режиме к более чем 100 базам данных ведущих
производителей информационных ресурсов, которые практически полностью
перекрывают мировое научное и образовательное информационное пространство.
Данные социологического исследования
«Электронные информационные ресурсы НББ и их использование читателями. БД и Web ресурсы», проведенного НББ в 2007 г., подтвердили, что наибольшее количество
обращений приходится на русскоязычные базы данных (БД): восемь из десяти
наиболее используемых в Библиотеке БД являются русскоязычными. Вместе с тем, на
информационном рынке основное место занимает англоязычная продукция.
Электронных ресурсов на русском языке для науки и образования, а также других
сфер, которые востребованы обществом через библиотеки, пока крайне мало.
Чтобы создать наиболее благоприятные
условия распространения русского языка через сеть библиотек стран Содружества
необходимо:
— снять ряд бюрократических барьеров на
пути распространения печатной продукции;
— ввести бесплатный обязательный экземпляр
издательской продукции России для национальных библиотек стран СНГ;
— сформировать фонды по поддержке
распространения русскоязычных изданий в странах СНГ;
— активизировать
работу по созданию русскоязычных БД и поддержке их распространения среди
национальных библиотек стран СНГ;
— приступить к реализации проекта
«Электронная библиотека Содружества».
/Вестник Библиотечной
Ассамблеи Евразии. № 1. Москва. 2008. С. 14-16./
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫКОВОЕ И КУЛЬТУРНОЕ
РАЗНООБРАЗИЕ В КИБЕРПРОСТРАНСТВЕ»
В Якутске 2-4 июля 2008 г. под эгидой
ЮНЕСКО прошла Международная конференция «Языковое и культурное разнообразие в
киберпространстве». Конференция стала вкладом России в проведение объявленного
ООН Международного года языков. Цель конференции — повышение осведомленности в
сфере сохранения культурного и языкового разнообразия в киберпространстве
руководителей и представителей органов власти, профильных научных,
образовательных и информационных институтов и учреждений, заинтересованных
общественных организаций, а также создание основы для их системных
взаимодействий в данной области.
На конференции встретились видные ученые,
руководители и общественные деятели, работающие в сфере сохранения многоязычия:
генеральный секретарь Академии африканских языков Адама Самассеку, советник Генерального
директора ЮНЕСКО Генрих Юшкявичус, директор ИТ службы SIL International Вильям Маклендон, один из авторов базовых
документов ЮНЕСКО по сохранению многоязычия Виктор Монтвилов, директор Маори
департамента Национальной библиотеки Новой Зеландии Джон Мохи, директор
департамента Латинского союза Даниель Прадо, главный научный сотрудник
Национального центра научных исследований Марсель Дики-Кидири и многие другие.
В работе конференции приняли участие 102
представителя из 15 стран со всех континентов: руководители и сотрудники
межправительственных, международных и неправительственных организаций,
государственных органов управления, учреждений и институций сферы культуры,
образования, науки, информации и коммуникации, бизнеса, гражданского общества,
СМИ, политические и общественные деятели, ведущие эксперты.
Основные организаторы конференции:
Правительство Республики Саха (Якутия), Министерство культуры Российской
Федерации, Бюро ЮНЕСКО в Москве, Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО,
Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Межрегиональный
центр библиотечного сотрудничества. Национальная библиотека Республики Саха
(Якутия), Национальный комитет Республики Саха (Якутия) по делам ЮНЕСКО.
Торжественное открытие конференции
состоялось в зале Республики Дома Правительства. На пленарном заседании
председательствовали вице-президент Республики Саха (Якутия) Е. И. Михайлова и
председатель Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» Е. И.
Кузьмин. Участники и организаторы конференции заслушали приветствия от имени
Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууры, Президента Республики Саха
(Якутия) В. А. Штырова, министра иностранных дел Российской Федерации С. В.
Лаврова, министра культуры Российской Федерации А. А. Авдеева, председателя
Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» К. Якубовича.
С приветственным словом выступили первый
президент Республики Саха (Якутия), заместитель Председателя Совета Федерации
Российской Федерации М. Е. Николаев, руководитель Администрации Президента и
Правительства Якутии А. Николаев. С докладами на пленарном заседании также
выступили советник Бюро ЮНЕСКО в Москве М. Лукошюнас и министр образования
Якутии Ф. В. Габышева.
Работа конференции продолжилась на
теплоходе, который проследовал по направлению к природному парку «Ленские
столбы». Участники конференции обсуждали политические, научные, культурные,
социальные, этические, технологические и иные аспекты развития языкового и
культурного разнообразия в киберпространстве на пяти тематических секциях:
«Политические, этические и правовые аспекты развития многоязычия в
киберпространстве», «Интернет и другие медиа», «Роль библиотек в сохранении
языкового разнообразия», «Языки и образование», «Сохранение и развитие
культурного разнообразия».
Участники конференции отмечали, что каждый
язык является отражением уникальных традиций, мыслей и культур. Потеря одного
из языков является исчезновением огромного количества знаний, обеднением
культурного наследия и культурного разнообразия, уменьшением потенциала для
исследований.
В последнее время тенденция исчезновения
языков приобретает угрожающие размеры. По пессимистическим прогнозам, к концу
XXI века может остаться лишь около 10 процентов существующих сейчас языков. В
то же время языки используются для еще большей маргинализации громадной части
населения планеты, находящейся в неблагоприятных условиях. Например, люди не
говорящие на 400 языках, употребляемых в Интернете, не могут адекватно
участвовать в информационном обмене и вынуждены жить как бы в тени
«господствующих» наций, которые, навязывая свой язык, также навязывают свои
мировоззрение и обычаи.
ЮНЕСКО продвигает концепцию сохранения и
развития многоязычия, которая является частью более широкой, разработанной в
ответ на вызовы глобального информационного общества концепции построения и
развития общества знаний. Россия поддерживает деятельность ЮНЕСКО по сохранению
и развитию многоязычия. Это полностью совпадает с национальными интересами
России, в числе которых — сохранение русского языка и укрепление его как языка
международного. Россия — многонациональная страна. Языковое разнообразие
является одним из факторов ее устойчивого развития, сохранения и развития
богатства ее культурного наследия и культурного разнообразия, одним из
естественных конкурентных преимуществ нашей страны.
По мнению ЮНЕСКО, развитие ИКТ и Интернета
могут стать еще один фактором, способствующим вымиранию языков, если
правительства и международные организации это не осознают и не начнут
предпринимать в самое ближайшее время усилия по развитию многоязычия в
киберпространстве. В настоящее время проблема развития многоязычия в Интернете,
к сожалению, еще недостаточно хорошо осознается ни на уровне частного сектора и
бизнеса, ни на уровне правительств, ни на уровне международных организаций.
Однако некоторые шаги уже сделаны, и
необходимо делать новые. Организация и проведение в Якутии Международной
конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве» в рамках
объявленного ООН Международного года языков стала одним из таких шагов,
продемонстрировала важные культурные инициативы России в сфере сохранения
многоязычия и культурного разнообразия в киберпространстве, стала площадкой
обмена передовым международным опытом и заложила политические основы и
перспективы дальнейшего развития этой деятельности в России.
ИТОГОВЫЙ
ДОКУМЕНТ: «ЛЕНСКАЯ РЕЗОЛЮЦИЯ.»
Мы, участники конференции «Языковое и
культурное разнообразие в киберпространстве» (Якутск, Российская Федерация, 2-4
июля 2008 г.),
— напоминая о Всеобщей декларации о
культурном разнообразии, принятой на 31-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО
в 2001 г., в которой отмечается, что культурное разнообразие, будучи источником
обменов, новаторства и творчества, так же необходимо для человечества, как
биоразнообразие для живой природы и является общим достоянием человечества,
— напоминая о Рекомендации по вопросам
развития и использования многоязычия и всеобщего доступа к киберпространству,
принятой на 32-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в 2003 году,
— напоминая об основных документах
Всемирного саммита по информационному обществу — Декларации принципов и Плане
действий (1-й этап, Женева, 2003), а также Тунисском обязательстве и Тунисской
программе для информационного общества (2-й этап, Тунис, 2005), в которых
отмечается важность сохранения культурного и языкового разнообразия и
приводится комплекс мер, необходимых для достижения указанной цели,
— обращая внимание на необходимость сохранения
многоязычия, поскольку в языках заключен огромный объем человеческих знаний и
наследия; языки являются инструментом социализации, выражения и передачи
социальных и культурных традиций, служат средством самоидентификации и представляют
большую ценность для людей, говорящих на них,
— отмечая, что распространение многоязычной
информации об истории, языках и культурах различных народов способствует
укреплению толерантности и взаимопонимания, являясь одним из важнейших факторов
обеспечения стабильного и мирного развития современной цивилизации,
— обращая внимание на то, что исключение
каких-либо языков из киберпространства может привести к еще большему углублению
цифрового разрыва,
— учитывая возможности, которые предоставляют
современные информационные технологии для сохранения языкового и культурного
наследия, а также для равноправного и всеобщего доступа к знаниям,
— отмечая послания Генерального директора
ЮНЕСКО в связи с проведением в 2008 г. Международного года языков, Всемирного
дня культурного разнообразия во имя диалога и развития 21 мая, а также
Международного дня родного языка 21 февраля,
— с благодарностью отмечая послание
Генерального директора ЮНЕСКО участникам Международной конференции «Языковое и
культурное разнообразие в киберпространстве»,
— выражая благодарность Правительству и
народу Республики Саха (Якутия) за их сердечное гостеприимство, которое
способствовало успеху настоящей конференции,
считаем
необходимым:
а) использовать все возможности для того,
чтобы пропагандировать идею о необходимости сохранения языкового и культурного
разнообразия, в том числе в киберпространстве;
б) подчеркивать важность выполнения
Рекомендаций:
— Всемирного саммита по информационному
обществу (Женева, 2003 и Тунис, 2005),
— Международной конференции «ЮНЕСКО между
двумя этапами Всемирного саммита по информационному обществу» (Санкт-Петербург,
2005), в частности, по направлению действий С8 «Культурное разнообразие и
культурная самобытность, языковое разнообразие и местный контент»,
—Тематической встречи «Роль многоязычия в
обеспечении культурного разнообразия и всеобщего участия в киберпространстве
(Мали, Бамако, 2005);
в) призвать Межправительственный совет
Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» рассмотреть возможность создания
экспертной группы по многоязычию в киберпространстве;
г) предложить ЮНЕСКО и Всемирной сети по
языковому разнообразию идею проведения Всемирного саммита по языковому
разнообразию в киберпространстве;
д) поддержать инициативу Африканской
академии языков (АСАБАМ) и МААУА по созыву Всемирного форума по многоязычию.
В
частности, мы предлагаем:
е) призвать все заинтересованные
организации и частных лиц к сотрудничеству с сайтом ЮНЕСКО «Языки важны!», посвященным
Международному году языков, а также с дискуссионным форумом «Коммуникация и
информация», организованным ЮНЕСКО в рамках деятельности по выполнению решений
Всемирного саммита по информационному обществу, в части направления действий С8
«Культурное разнообразие и культурная самобытность, языковое разнообразие и
местный контент», путем размещения информации об их собственных проектах в
поддержку языкового разнообразия;
ж) призвать национальные комитеты Программы
ЮНЕСКО «Информация для всех» к выработке программ по языкам коренных народов и
миноритарным языкам с целью развития языкового и культурного разнообразия в
киберпространстве;
з) привлекать внимание правительственных и
других организаций управления телевидением, радио и мобильной телефонной связью
к необходимости учитывать возможность использования новейших технологий для
вещания на миноритарных языках в процессе перехода СМИ на цифровое вещание;
и) продолжать поиск справедливых решений,
уравновешивающих международное законодательство в области авторского права и
интеллектуальной собственности и нормативную правовую базу создания электронных
библиотек, поддерживающих языковое и культурное разнообразие;
к) усиливать поддержку деятельности
библиотек, музеев и архивов по обеспечению доступа к многоязычным ресурсам, по
сохранению многоязычия и распространению информации о языковом и культурном
разнообразии;
л) содействовать разработке и
распространению соответствующего свободного программного обеспечения, шрифтов и
других технических средств, необходимых для использования языков в
киберпространстве;
м) содействовать разработке и
распространению общедоступного унифицированного набора шрифтов и диакритических
знаков для поддержки языков всех народов Российской Федерации, а также, по мере
необходимости, расширению возможностей Unicode;
н) продолжать деятельность по
документированию, сохранению и развитию языков, в особенности миноритарных, с
помощью новейших информационных технологий;
о) оказывать дальнейшую поддержку
деятельности по созданию многоязычных тезаурусов и словарей и включению
миноритарных языков в тезаурусы по культурному наследию, утвердившиеся в
международной практике — такие, как UNESCO, HEREIN, ICONCLASS, Getty, Garnier и др.;
п) продолжать изучение этических аспектов
сохранения языкового и культурного разнообразия в киберпространстве и учитывать
их в деятельности по сохранению и продвижению такого разнообразия;
р) наращивать деятельность по введению
миноритарных языков в образовательные системы, пропагандировать и поддерживать
эти языки и расширять сферу их применения в правительственных учреждениях, в
науке, искусстве, на телевидении, радио ит.д.;
с) предлагать государствам-участникам
проводить мониторинг языкового разнообразия в Интернете;
т) расширять сотрудничество со всеми
заинтересованными организациями, в том числе Международной федерацией
библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA), Конференцией директоров
национальных библиотек (CDNL) и Международным форумом библиотекарей коренных
народов (IILF);
у) просить Правительство Республики Саха
(Якутия) рассмотреть возможность создания экспертного центра изучения и
развития многоязычия в киберпространстве и всемирного обмена соответствующим
опытом.
Источник:
/http://www.ifapcom.ru/ru/news/519/?returnto=0&n=1/
/Вестник
Библиотечной Ассамблеи Евразии. № 1. Москва. 2008. С. 10-14./
Роман Степанович Мотульский
Минск, Республика Беларусь
Директор Национальной библиотеки Беларуси
Президент некоммерческого партнерства
«Библиотечная ассамблея Евразии»
Доктор педагогических наук, профессор
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ БЕЛАРУСИ
ПО СОХРАНЕНИЮ И РАЗВИТИЮ
ЯЗЫКОВОГО И КУЛЬТУРНОГО РАЗНООБРАЗИЯ
Вопросы языкового и культурного
разнообразия всегда были актуальными для нашей страны. На протяжении многих
веков на территории Беларуси проживают русские, украинцы, поляки, литовцы,
татары, евреи, цыгане и представители других национальностей. Исторически
сложилось так, что в Беларуси взаимодействуют разные культуры. Это обусловлено
ее местонахождением на перекрестке цивилизаций Запада и Востока, интеграцией в
многонациональные государственные образования.
Первое государственное образование на
территории Беларуси - Великое княжество Литовское - формировалось и развивалось
как многонациональное сообщество. Наряду с белорусами (литвинами) на его
территории проживали украинцы, поляки, русские, представители многочисленных
племен, населявших юго-восточное побережье Балтийского моря. С середины XVI в.
наблюдалась массовая миграция на территорию Беларуси русского населения
(московской аристократии, вольнодумцев, старообрядцев, беглых крестьян). В XVI
в. произошел также массовый миграционный наплыв евреев из Польши.
Объединение Великого княжества Литовского с
Польшей в единое государство - Речь Посполитую - увеличило долю польского
населения, а также других европейских народов на территории Беларуси.
После разделов Польши 1772-1795 гг.
территория современной Беларуси вошла в состав России, что привело к изменениям
в демографическом составе населения. К концу XIX в. (по данным переписи 1897
г.) население Беларуси в современных границах составило более 6,5 млн человек [1].
Такие глобальные социальные катастрофы XX
в., как Первая и Вторая мировые войны, революции и Гражданская война,
сталинские репрессии, авария на Чернобыльской АС, распад СССР привели к
значительным потерям населения страны, изменили его демографический состав.
Так, по данным Всесоюзной переписи населения 1939 г. население Беларуси
составляло 5,5 млн человек, т. е. на 1 млн меньше, чем было на рубеже столетия.
Из них 83% - белорусы, около 7% - евреи, 6,6% - русские, около 2% - украинцы, 1%
- поляки [1].
В послевоенное время - период
восстановления народного хозяйства страны, строительства на территории
республики крупных промышленных предприятий - население Беларуси растет в т.ч.
и за счет специалистов, приехавших на народнохозяйственные стройки из других
союзных республик: России, Украины, среднеазиатских республик.
Современная Беларусь - многонациональное
государство. Численность населения страны на начало 2007 г. составляла 9,7 млн
человек [1]. По данным переписи населения 1999
г., 81% жителей страны составляют белорусы, а 19% в структуре населения страны
- представители более 140 наций и народностей (в 1989 г. - 123). Из них 11,4%
составляют русские, 3,9% - поляки, 2,4% - украинцы, 0,3% - евреи. В стране
более 10 тыс. армян и татар, около 10 тыс. цыган, более 6 тыс. литовцев и
азербайджанцев, более 4 тыс. молдаван, такое же количество немцев, 3 тыс.
грузин. 41 национальность представлена количеством 10 и менее человек (см.
табл. 1).
По сравнению с переписью 1989 г.
увеличилось количество армян, азербайджанцев, арабов, грузин, немцев, осетин,
таджиков, туркмен. Уменьшилась численность почти всех других национальностей
(русских, украинцев, поляков, татар, литовцев, латышей, эстонцев, молдаван,
узбеков, чувашей и др.). Значительно сократилось количество евреев в связи с
эмиграцией (со 112 тыс. до 28 тыс. человек).
Обмен населением между странами СНГ и
Балтии с Беларусью за 1999 г. составил более 20 тыс. человек. Основной
миграционный обмен происходит с Россией, Украиной и Казахстаном, на долю
которых приходится 83% от общего числа прибывших. В результате миграционного
обмена приезжает молодое население с достаточно высоким общим уровнем
образования (более 11% - с высшим, 74% - со средним или средним специальным) [2].
В Беларуси отсутствуют столкновения и
конфликты на этнической, расовой, лингвистической и конфессиональной основе.
Межнациональное согласие в обществе объясняется менталитетом граждан страны,
историческими традициями мирного межэтнического взаимодействия, давними и
прочными связями между этническими группами, проживающими на территории
Беларуси.
Одним из важных факторов межнациональной
стабильности является последовательная политика государства в области
национально-культурного развития национальных общностей страны и
межнациональных отношений. Она направлена на создание необходимых условий для
развития всех этносов республики как единого белорусского народа, а также на
духовное и культурное развитие белорусской диаспоры за рубежом.
Республика Беларусь присоединилась к
основным международным договорам в области прав человека и последовательно
воплощает в жизнь принципы демократической национальной политики, направленной
на свободное развитие культур, языков, традиций всех национальных общностей,
полного равенства, уважения и учета их прав и интересов [3, 4, 5].
В государстве создана прочная
законодательная база, регламентирующая национальные отношения. Согласно
Конституции Республики Беларусь все граждане страны имеют равные права, в том
числе и право на развитие национальных культур.
На обеспечение равенства граждан нашей
страны работает целый ряд законодательных актов. В числе первых законов,
заложивших основу межнационального согласия в стране, - законы «О гражданстве»
и «О национальных меньшинствах», принятые соответственно 18 октября 1991 г. и
11 ноября 1992 г. [6].
Предельно демократична государственная
политика в языковой сфере, в том числе и в области образования. В соответствии
со статьей 50 Конституции Республики Беларусь государство гарантирует свободу
выбора языка воспитания и обучения. Каждой национальности, проживающей на
территории Беларуси, гарантируется право изучать свой родной язык и
пользоваться им.
В 1990 г. принят Закон «О языках в
Республике Беларусь», провозгласивший белорусский язык государственным. В
результате всенародного референдума, состоявшегося в мае 1995 г., 83% из
принявших участие в голосовании граждан республики проголосовали за придание
русскому языку равного статуса с белорусским. Республика Беларусь является
одной из тех стран, где для сохранения и развития русского языка созданы
наиболее благоприятные условия. Распространение русского языка в нашей
республике основывается на глубоких исторических традициях, дружественных
отношениях белорусского и русского народов на протяжении столетий,
соответствует современному политическому курсу руководства страны.
Республика Беларусь гарантирует каждому
жителю неотъемлемое право на воспитание и получение образования на белорусском
или русском языке. Это значит, что все представители национальных меньшинств
имеют право получить образование на белорусском языке или языке
межнационального общения - русском. Это право обеспечивается системой
дошкольных учреждений, общеобразовательных школ, профессионально-технических
училищ, средних специальных и высших учебных заведений.
Абитуриентам предоставляется право выбора
экзамена по одному из двух государственных языков. При поступлении в средние
специальные учебные заведения сдавать письменные экзамены по русскому языку
изъявляют желание около 50% абитуриентов, остальные 50 % сдают письменный
экзамен по белорусскому языку. Приблизительно такое же процентное соотношение и
при поступлении в высшие учебные заведения. В вузах 65% студентов обучаются на
русском языке, 27% - на белорусском и русском языках.
Законы Республики Беларусь «Об образовании»
и «О культуре» предоставляют национальным общностям право изучения родного
языка в специальных классах, группах, школах, а также обеспечивают возможность
возрождения культуры и традиций. На территории нашей страны работают школы с
польским и литовским языками обучения. Есть классы с преподаванием на иврите. В
180 общеобразовательных школах Беларуси введен этнокультурный компонент.
Кроме того, в Республике Беларусь приняты и
действуют около 20 законодательных актов, в отдельных положениях которых
закрепляются права и свободы лиц, принадлежащих к нацменьшинствам, например
законы «О печати и других средствах массовой информации», «О политических
партиях», «Об общественных объединениях», «О свободе совести и религиозных
организациях» и другие законодательные акты.
Для координации деятельности в области
межнациональных отношений в январе 1997 г. в стране создан специальный орган -
Государственный комитет по делам религий и национальностей, который сейчас
преобразован в аппарат Уполномоченного по делам религий и национальностей при
Совете Министров Республики Беларусь.
Представители большинства национальностей,
проживающих в Беларуси (например, армяне, азербайджанцы, корейцы, литовцы,
молдаване, немцы, русские, украинцы и др.), создали свои культурные и
просветительные общества. Их деятельность направлена на изучение истории,
культуры и искусства своих народов; проведение встреч, выставок, фестивалей;
установление связей со своими странами.
С 1994 г. в столице Беларуси г. Минске
действует Республиканский центр национальных культур, одной из целей которого
является своеобразное моделирование в миниатюре межнациональных отношений,
характерных для экономически развитых многонациональных стран Европы, Америки,
Азии. Одним из результатов его работы является проведение Всебелорусских
фестивалей национальных культур, на которых в художественной форме воплощается
главная идея - показ самобытности народов, населяющих Беларусь, их культурных
ценностей и достижений в возрождении и развитии своего художественного
наследия.
Нормативно-правовая база и созданные в
стране государственные и общественные структуры позволяют представителям разных
национальностей получать равный с титульной нацией доступ к информации и
образованию, развивать свою культуру, традиции и обычаи.
На реализацию права равного доступа к
информации направлена издательская политика страны. Основная масса изданий в
Беларуси выходит на русском языке - 86% книг и брошюр, 80% журналов и других
периодических изданий, 71% газет. 7% от общего количества выпущенной в 2007 г.
в республике издательской продукции составляет литература на других языках.
Общественные национальные объединения на территории Беларуси издают бюллетени,
газеты, журналы на родном языке: литовском, польском, украинском и др.
Например, две республиканские газеты и одна областная выходят на польском
языке, одна республиканская газета - на украинском и т.д.
В Гродненской области - регионе компактного
проживания граждан польской национальности - областное телевидение и
радиовещание транслируют передачи на польском языке. На Брестском областном
радио выходит программа на украинском языке «Украінская вітальня». Это
позволяет представителям национальных меньшинств получать необходимую
информацию не только на языке межнационального общения - русском, но также на
родных языках.
Государственная политика в области
сохранения и развития языкового и культурного разнообразия реализуется также
посредством привлечения библиотек. Выполняя свою миссию, Национальная
библиотека Беларуси формирует информационные ресурсы и организует обслуживание
пользователей с учетом интересов всех наций и народностей, проживающих на
территории Беларуси и за ее пределами.
Как главная библиотека страны Национальная
библиотека Беларуси формирует фонд национальных документов. Из 8,5 млн единиц
фонда 11% книг, 7% журналов и 56% газет составляют национальные белорусские
документы. Обеспечивая их сбор и хранение, библиотека выполняет свою миссию
перед человечеством, занимаясь, таким образом, сохранением белорусской
культуры, белорусского языка, белорусских традиций в мировом масштабе.
Информация о данных документах отражена в информационных системах Национальной
библиотеки Беларуси и доступна пользователям всего мира.
Стремясь добиться более широкого
распространения белорусских языка и культуры в мире с целью удовлетворения
потребностей как своих соотечественников, проживающих за пределами Беларуси,
так и граждан зарубежных стран, мы формируем национальную электронную
библиотеку. Целью ее создания является отражение в электронном виде наиболее
социально значимых памятников книжной культуры Беларуси, как древних, так и
современных. Условием успешной реализации данного проекта видится нам активное
взаимодействие с крупнейшими международными проектами, в первую очередь с
такими, как «Память мира», «Всемирная электронная библиотека», «Европейская
цифровая библиотека».
В связи с этим у нас вызывает большое
удивление и непонимание распространение политики двойных стандартов и на
область библиотечного дела, выразившееся в отказе принять Национальную
библиотеку Беларуси в авторитетнейшую европейскую библиотечную организацию -
Конференцию европейских национальных библиотек (СЕNL).
Соответственно, нам было отказано в участии в реализации проекта по созданию
Европейской электронной библиотеки. Разве наличие в Европейской электронной
библиотеке изданий о Беларуси и на белорусском языке не будет способствовать
развитию культурного и языкового разнообразия в Европе?
Издания на русском языке составляют 77% от
общего объема фонда Национальной библиотеки Беларуси. Более 16% фонда
составляют издания на английском, немецком, французском и других языках. Всего
в фонде библиотеки хранится литература на 50 языках. Благодаря изданиям на
мировых языках посетители библиотеки имеют возможность познакомиться с
культурами разных народов мира.
Применение электронных средств открывает
перед пользователями широкие возможности для доступа к национальным и мировым
информационным ресурсам. Обеспечивая доступ более чем к 100 крупнейшим
зарубежным и национальным электронным базам данных, объем которых многократно
превышает информационный потенциал традиционных фондов, библиотека тем самым
предоставляет своим посетителям уникальные возможности для изучения культур и
языков народов мира.
Социокультурная деятельность библиотеки
имеет огромное значение в развитии культурного и языкового разнообразия.
Совместно с посольствами, культурными и образовательными центрами,
общественными организациями Национальная библиотека Беларуси участвует в
проведении различных культурно-образовательных проектов, которые способствуют
созданию атмосферы доверия, гуманности и взаимоуважения. На базе Национальной
библиотеки проходит ряд мероприятий международного уровня, содействующих
межнациональному и культурному развитию.
Традиционным стало проведение в рамках Дней
культуры в Республике Беларусь тематических книжных выставок; выставок,
посвященных празднованию Международного дня коренных народов мира,
Международного дня прав человека, Международного дня борьбы за ликвидацию
расовой дискриминации, дней театра, поэзии, книги, авторского права и других, а
также выставок, посвященных юбилейным и памятным датам мирового календаря.
Общественный
резонанс вызвали такие мероприятия, как книжно-иллюстративная выставка
«Казахстан. Государственная программа “Культурное наследие”», книжная выставка
«Дни еврейской книги», выставка зарубежной литературы «Новые зарубежные книги:
окно в мир архитектуры, экономики, политики, религии, искусства, права» и
презентация научных электронных ресурсов, а также выставки, посвященные
Международному году планеты Земля, Международному году языков («От многоязычия
- к всемирному языковому наследию») и ряд других.
Галерейно-выставочным комплексом
реализованы такие художественные проекты международного значения, как выставка
фотографий итальянки Донаты Пицци «Метафизические города»; выставка эстонских
художников в рамках II Международного Таллиннского иллюстрационного триеннале;
выставка репродукций произведений Наполеона Орды из собраний Национального
музея в Варшаве; Международный фестиваль пейзажа, посвященный В. Цвирко; Первая
Минская международная выставка графики «Арт-линия» и др.
Совместные культурно-просветительные
мероприятия направлены на преодоление существующих стереотипов и представлений
о культуре и образе жизни разных народов. Это не только книжные и
художественные выставки (с публикацией каталогов), выставки, сопутствующие
конференциям, форумам, творческие встречи, вечера, но и участие белорусских
библиотек в международных библиотечных и общекультурных проектах и в
международных книжных выставках. Так как международное сотрудничество библиотек
и культурных центров предполагает двусторонний обмен, Беларусь намерена активно
представлять свою богатую культуру с неисчерпаемыми ценностями народам разных
стран. Библиотечное сообщество не является исключением. Национальной
библиотекой был организован ряд выездных выставок белорусских изданий (в Германии,
Молдове, Польше, России, Украине, Эстонии и т.д.).
Развитие и расширение межкультурного
сотрудничества не только позволяет проводить совместные мероприятия (дни
культуры, творческие встречи, выставки и т. д.), пополнять фонды, но и повышает
роль библиотек как посредников между разными культурами и их носителями.
Накопленный библиотеками Беларуси опыт работы с многонациональным населением
свидетельствует о том, что библиотеки являются одним из важнейших институтов в
системе социокультурных отношении, который содействует сохранению через книжную
культуру самобытности народов, их родного языка, особенностей
историко-культурного развития, духовно-нравственного наследия, а также
воспитывает уважение к культуре других этносов и взаимопонимание. Необходимо и
далее совершенствовать подходы к межкультурному взаимодействию, способствовать
объединению различных слоев гражданского общества, а также обеспечивать широкое
сотрудничество учреждений культуры, в частности библиотек, общественных
организаций, национально-культурных объединений в области культуры, искусства,
образования, гражданской дипломатии. Это позволит укрепить межнациональные и
межрегиональные связи на основе толерантности и уважения национальных культур,
языков, традиций, обычаев, сохранения межнационального мира и согласия.
Литература
1. Население Республики Беларусь:
статистический сборник / Министерство статистики и анализа Республики Беларусь.
- Минск, 2007. - 411 с.
2. Национальный состав населения Республики
Беларусь и его экономические характеристики: итоги переписи населения
Республики Беларусь 1999 г.: статистический сборник / Министерство статистики и
анализа Республики Беларусь. - Минск, 2001. - Т. 3. - 272 с.
3. Сусветная дэкларацыя культурнай
разнастайнасці : прынята XXXI сесіяй Генеральнай канферэнцыі ЮНЕСКА (Парыж, 3
лістапада 2001 г.) / Аўт. прадм. У. Гілеп, В. Ліцьвінка. - Мінск, 2002. - 15 с.
4. Рекомендации ЮНЕСКО по многоязычию и
доступу к киберпространству. Хартия цифрового наследия // Культурное и языковое
разнообразие в информационном обществе / Министерство культуры и массовых
коммуникаций Российской Федерации. - СПб.: Рос. нац. б-ка, 2004. - С. 23-33.
5. Кузьмин Е. И., Плыс Е. В. «Развитие
многоязычия в Интернете»: о новом проекте Российского комитета Программы ЮНЕСКО
«Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества //
Библиотековедение. - 2008. - № 1. - С. 84-91.
6. Абарона правоў асоб, якія належаць да
нацыянальных супольнасцей Рэспублікі Беларусь: даведнік / Склад. Н. В. Ходар. -
Мінск: Энцыклапедыкс, 2006. - 336 с.
/Языковое и
культурное разнообразие в киберпространстве. Сборник материалов Международной
конференции (Якутск, 2-4 июня 2008 г.). Сост.: Е. И. Кузьмин, Е. В. Плыс. Москва. 2010. С.
301-309./
/Linguistic and cultural diversity in cyberspace.
Proceedings of the International conference, (Yakutsk, Russian Federation, 2-4
July, 2008). Moscow. 2011. P. 254-261./
Роман
Степанович Мотульский
Директор государственного учреждения
«Национальная библиотека Беларуси», доктор педагогических наук, профессор,
заслуженный деятель культуры Республики Беларусь
Родился 16 августа 1961 года в селе
Новосельцы Жидачевского района Львовской области (Украина). В 1979-м окончил
библиотечное отделение Самборского культурно-просветительного училища, в 1983-м
- факультет библиотековедения и библиографии Минского института культуры, после
чего был направлен для работы в Государственную библиотеку БССР имени В. И.
Ленина. После срочной воинской службы зачислен в аспирантуру Московского
государственного института культуры, где подготовил и досрочно защитил
кандидатскую диссертацию. С 1991 по 2003 г. работал в Белорусском государственном
университете культуры: доцент кафедры библиотековедения, декан факультета
библиотечно-информационных систем.
В 2003 году Р. С. Мотульский назначен
директором Национальной библиотеки Беларуси. Главным направлением его
научно-практической и организационно-управленческой деятельности стала работа
по реализации производственного и социально-экономического развития библиотеки,
разработка документов, регламентирующих вопросы функционирования Национальной
библиотеки Беларуси на качественно новом уровне.
Роман
Степанович - один из авторитетных ученых-библиотековедов как в Беларуси, так и
за рубежом. Сферой его научных интересов стали теория и история библиотечного
дела и библиотечно-информационных систем, история и современное состояние
книжной культуры Беларуси, библиотечно-информационный менеджмент и маркетинг,
библиотечно-информационное образование.
Автор более 400 научных, учебных,
справочных и методических публикаций и учебных пособий в области
библиотечно-информационной деятельности. Член редакционных советов
отечественных и зарубежных научных журналов и сборников.
Является председателем Совета по защите
диссертаций по специальности «библиотековедение, библиографоведение и
книговедение» при Белорусском государственном университете культуры и искусств,
председателем Общественно-консультативного совета по вопросам образования при
Министерстве образования, входит в состав Республиканского общественного совета
по делам культуры и искусства при Совете Министров, Совета учебно-методического
объединения высших учебных заведений страны по образованию в отрасли культуры и
искусства. Действительный член Международной академии информатизации при ООН,
вице-президент некоммерческого партнерства «Библиотечная ассамблея Евразии»,
член правления ОО «Белорусское общество дружбы и культурных связей с
зарубежными странами».
Р. С. Мотульский выступил инициатором
факсимильного воспроизведения книжного наследия Франциска Скорины, возглавил
организационный комитет по подготовке, организации и проведению Международного
конгресса «500 лет белорусского книгопечатания».
За значительный личный вклад в
строительство Национальной библиотеки Беларуси награжден медалью «За трудовые
заслуги», удостоен почетного звания «Минчанин года». Награжден многочисленными
почетными грамотами, нагрудными знаками, благодарностями, дипломами.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz